1. - Walt Whitman
Walt
Whitman (Huntington, 31 de maio de 1819 – Camden, 26 de março de 1892)
foi um poeta, ensaísta e jornalista norte-americano, considerado por
muitos como o "pai do verso livre". Paulo Leminski o considerava o
grande poeta da Revolução americana, como Maiakovsky seria o grande
poeta da Revolução russa. Sua obra Folhas de Relva é considerada um
marco na literatura universal, principalmente dentro do gênero poético.
Leaves of Grass
No início de Julho de 1855 publicou a primeira edição de "Leaves of
Grass", impressa na Rome Brothers de Brooklyn e cujos custos Whitman
suportou. Os versos deste livro eram livres, longos e brancos, imitando
os ritmos da fala.
Com esta obra, Walt Whitman inventou um novo tipo de poesia para uma nova nação. O livro foi primeiro visto como bizarro e obsceno - um crítico disse que o autor deveria ser açoitado em público.
Através de revisões e adições ao livro até à sua morte, Whitman atingiu
o seu objetivo, criando uma nova referência para poetas americanos.
A primeira edição da obra mais importante da sua carreira, não
mencionava o nome do autor, e continha apenas 12 poemas e um prefácio.
A obra poética de Whitman centra-se na colectânea "Leaves of Grass",
dado que ao longo da sua vida o escritor se dedicou a rever e completar
aquele livro, que teve oito edições durante a vida do poeta.
Fernando Pessoa escreveu um poema de nome "Saudação a Walt Whitman".
"Introduziu uma nova subjectividade na concepção poética e fez da sua
poesia um hino à vida. A técnica inovadora dos seus poemas, nos quais a
ideia de totalidade se traduziu no verso livre, influenciou não apenas a
literatura americana posterior, mas todo o lirismo moderno, incluindo o
poeta e ensaísta português Fernando Pessoa."
2. - Ó Captain, My Captain
"Ó Captain! My Captain!" é um poema metafórico, escrito em 1865 por Walt
Whitman, relativo à morte do Presidente dos Estados Unidos Abraham Lincoln.
Walt Whitman escreveu o poema depois do assassinato de Abraham Lincoln.
Repetidas referências metafóricas são feitas a esta questão durante todo o verso. O "navio" de que fala é a intenção de representar os Estados Unidos da América, enquanto a sua "viagem terrível", lembra os problemas da Guerra Civil Americana. O personagem titular "Capitão" é o próprio Lincoln.
Com
uma metrica convencional e esquema de rimas, o que é incomum para
Whitman, foi o único poema antológico durante a vida de Whitman.
3. - Abraham Lincoln
3. - Abraham Lincoln
Abraham
Lincoln (Hodgenville, 12 de fevereiro de 1809 — Washington, D.C., 15 de
abril de 1865) foi um político norte-americano que serviu como o 16°
presidente dos Estados Unidos, posto que ocupou de 4 de março de 1861
até seu assassinato em 15 de abril de 1865. Lincoln liderou o país de
forma bem-sucedida durante sua maior crise interna, a Guerra Civil
Americana, preservando a integridade territorial do país, abolindo a
escravidão e fortalecendo o governo nacional.
Ao fim da guerra, em face da persistente e amarga divisão do país,
Lincoln mostrou-se moderado quanto à sua Reconstrução, buscando reunir a
nação rapidamente através de uma política de reconciliação generosa.
Seis dias depois de o general Robert E. Lee, comandante das forças
Confederadas, se render, Lincoln foi assassinado pelo ator e
simpatizante confederado John Wilkes Booth.
Como foi o primeiro presidente dos Estados Unidos ter sido assassinado, sua morte levou seu país a entrar em luto. Lincoln tem sido consistentemente considerado por estudiosos e pelo povo como um dos três maiores presidentes dos Estados Unidos.
4. - O Poema - Versão original
O Captain! my Captain! our fearful trip is done;The ship has weathered every rack, the prize we sought is won;The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
- But O heart! heart! heart!
- O the bleeding drops of red,
- Where on the deck my Captain lies,
- Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;For you bouquets and ribboned wreaths—for you the shores a-crowding;For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
- Here Captain! dear father!
- This arm beneath your head;
- It is some dream that on the deck,
- You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still;My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
- Exult, O shores, and ring, O bells!
- But I, with mournful tread,
- Walk the deck my Captain lies,
- Fallen cold and dead.
5. - Poema (Tradução em português)
Ó Captain, My Captain
Oh capitão! Meu capitão! nossa viagem
medonha terminou;
O barco venceu todas as tormentas,
o prêmio que perseguimos foi ganho;
O porto está próximo, ouço
os sinos, o povo todo exulta,
Enquanto seguem com o olhar a quilha firme,
o barco raivoso e audaz:
medonha terminou;
O barco venceu todas as tormentas,
o prêmio que perseguimos foi ganho;
O porto está próximo, ouço
os sinos, o povo todo exulta,
Enquanto seguem com o olhar a quilha firme,
o barco raivoso e audaz:
Mas oh coração! coração! coração!
Oh gotas sangrentas de vermelho,
No tombadilho onde jaz meu capitão,
Caído, frio, morto.
Oh gotas sangrentas de vermelho,
No tombadilho onde jaz meu capitão,
Caído, frio, morto.
Oh capitão! Meu capitão! erga-se
e ouça os sinos;
Levante-se – por você a bandeira dança – por
você tocam os clarins;
Por você buquês e fitas em grinaldas –
por você a multidão na praia;
Por você eles clamam, a reverente multidão
de faces ansiosas:
e ouça os sinos;
Levante-se – por você a bandeira dança – por
você tocam os clarins;
Por você buquês e fitas em grinaldas –
por você a multidão na praia;
Por você eles clamam, a reverente multidão
de faces ansiosas:
Aqui capitão! pai querido!
Este braço sob sua cabeça;
É algum sonho que no tombadilho
Você esteja caído, frio e morto.
Este braço sob sua cabeça;
É algum sonho que no tombadilho
Você esteja caído, frio e morto.
Meu capitão não responde, seus lábios
estão pálidos e silenciosos
Meu pai não sente meu braço, ele não
tem pulsação ou vontade;
O barco está ancorado com segurança
e inteiro, sua viagem finda, acabada;
De uma horrível travessia o vitorioso barco
retorna com o almejado prêmio:
estão pálidos e silenciosos
Meu pai não sente meu braço, ele não
tem pulsação ou vontade;
O barco está ancorado com segurança
e inteiro, sua viagem finda, acabada;
De uma horrível travessia o vitorioso barco
retorna com o almejado prêmio:
Exulta, oh praia, e toquem, oh sinos!
Mas eu com passos desolados,
Ando pelo tombadilho onde jaz meu capitão,
caído, frio, morto.
Mas eu com passos desolados,
Ando pelo tombadilho onde jaz meu capitão,
caído, frio, morto.
Tradução obtida no site: www.cultseraridades.com.br
6. - O filme "Sociedade dos Poetas Mortos" (Carpe diem)
Conta a história de um professor de poesia nada ortodoxo, de nome John
Keating, em uma escola preparatória para jovens, a Academia Welton, na
qual predominavam valores tradicionais . Esses valores traduziam-se em
quatro grandes pilares: tradição, honra, disciplina e excelência.
Com o seu talento e sabedoria, Keating inspira os seus alunos a
perseguir as suas paixões individuais e tornar as suas vidas
extraordinárias.
O filme mostra também que em certa altura da vida, as pessoas, em
especial os jovens, deveriam opor-se, contestar, gritar e sobretudo ser
"livres pensadores", e não deixar que ninguém condicione a sua maneira
de pensar, mas também ensina esses mesmos jovens a usarem o bom-senso.
Sociedade dos poetas mortos deixa uma profunda mensagem de vida sintetizada na expressão latina Carpe diem ("aproveite o dia"), cujo sentido é: aproveite, goze a vida, ela dura pouco, é muito breve.
7. - Algumas cenas do filme Sociedade dos Poetas Mortos
8. - Referências
Wikipedia - Walt Whitman / O Captain, My Captain / Abraham Lincoln / Sociedade dos Poetas Mortos
Nenhum comentário:
Postar um comentário