sábado, 14 de agosto de 2010

Pecados da língua


As versões das escrituras sagradas estão repletas de imperfeições por causa das dificuldades impostas pelos originais e os idiomas em que foram escritos. Confira alguns exemplos.

Decepção no paraíso.


O Alcorão, livro sagrado dos muçulmanos, também tem seus problemas de tradução. Segundo Chistoph Luxenberg, pseudônimo de um especialista alemão em estudos árabes, autor do livro The Syro-Aramaic Reading of the Koran (sem tradução para o português), os textos originaisdo Alcorão não foram escritos apenas em dialeto árabes mas também num dialeto sírio-aramaico falado em Meca no século 7. O estudo de Luxenberg um detalhe aterrador para os terroristas suícidas. Se sua interpretação estiver correta, os muçulmanos que morrem em nome da fé não encontrariam mulheres virgens no paraíso, e sim uvas. Segundo o pesquisador, a palavra usada no original, huri, significa "uvas brancas" no dialeto sírio-aramaico.

Literal, mas ambíguo.


Em Levítico, o 3° livro da Torá, está a história do bode expiatório, que é sacrificado para que o povo de Moisés pague seus pecados. A tradução literal, no entanto, fornece o nome "bode de Azazel, o demônio". Ela não quer dizer que o animal pertence ao coisa-ruim, mas que representa sua influência sobre os homens, sua parte malígna. Fora do contexto, a expressão poderia dar a entender que um bode do demônio livrou os homens dos pecados dos hebreus - o que não é verdade. Para evitar o mal-entendido, os tradutores preferiram o termo bode expiatório.

A palavra do preconceito.


Um bom exemplo de como opções de tradução podem causar polêmica é a questão da homossexualidade. Em vários trechos da Bíblia, palavras que podem significar "pederasta", "masturbador" ou "estrupador" viraram simplesmente "homossexual" - deixando evidente o preconceito do tradutor. A palavra malakoi, por exemplo, já virou tanto "mole" quanto "pervertido", "efebo" ou "homossexual". Cada tradutor escolhe a que prefere ou acha mais correta.

Revista Super Interessante



2 comentários:

Unknown disse...

a parte final desse texto diz tudo !!! ( Porém a própria Bíblia em sua parte final no livro de Apocalipse diz : Ai daquele que .... as palavras contidas nesse livro...

Unknown disse...

a parte final desse texto diz tudo !!! ( Porém a própria Bíblia em sua parte final no livro de Apocalipse diz : Ai daquele que .... as palavras contidas nesse livro...